English Literature in Translation

From the incomparable Shakespeare to Angela Carter the ‘mad witch’; from ‘Zei She’ (Oliver Twist) translated by Lin Shu to the world-famous ‘consulting detective’ Sherlock Holmes; and from late Qing/Republican China to the modern 21st-century country that has opened its doors to the world, believing ‘Chinese learning for the essence, Western learning for practical use’. The stories from England which were once seen as the means of changing China first started to enter the consciousness of the Chinese people in the mid 19th century. But how did English literature travel to China, and what are the stories behind these journeys? These newly commissioned articles explore the journeys of some of the most iconic works of English literature to China – when they were first translated, why they were selected for translation, the ambiguous relationships and conflicts between the original works and their translations, the linguistic and cultural challenges they pose, and how they were received and perceived.

1853 English literature in China

1896 Sherlock Holmes in China

1902 Percy Bysshe Shelley in China

1903 From ‘Sha Ke Si Bi’ to Shakespeare (‘Sha Shi Bi Ya’): The contemporary reinterpretation of Shakespeare

1908 What triggered the birth of Chinese children’s literature?

1909 Translating Oscar Wilde

1925 The Chinese ‘adventure’ of the Brontë sisters

2004 How to understand Angela Carter?

上一个专题
下一个专题
返回顶部